24 février 2008

21022008 : l'intégrale


Dossier. La traduction littéraire, un parcours de funambule

Qu'ils se considèrent comme peseurs de mots, passeurs ou interprètes d'une partition qui n'est pas la leur, les traducteurs sont des virtuoses discrets et indispensables. Enquête.

WELCOMME Geneviève

Paru le: jeudi 21/02/2008

Discrète, accomplie dans un relatif anonymat, la traduction est une activité vitale dans le monde du livre : près d'un roman sur deux aujourd'hui vendu en librairie vient d'une langue étrangère, et l'internationalisation du marché renforce chaque année la place de la traduction. Paradoxe : le traducteur y gagne peu et reste dans l'ombre d'une édition peu soucieuse de valoriser un travail dont l'enjeu est autant économique que littéraire. Claro, écrivain - il vient de publier son onzième livre (lire ci-dessous) -, auteur de traductions remarquées (de Thomas Pynchon, Salman Rushdie, Mark Z. Danielewski...) en fait le constat : « Beaucoup d'éditeurs conçoivent l'édition étrangère comme un produit d'importation. Un livre a-t-il du succès aux États-Unis, qu'il faut de toute urgence le mettre sur le marché français. Comme s'il existait une date de péremption... Par cette précipitation, les éditeurs veulent gommer le processus de traduction. Pourquoi vouloir ainsi neutraliser un travail... qui est tout sauf neutre ? Pourquoi laisser croire que les romans étrangers nous parviennent «tels quels» alors que leur passage en langue française est le fruit d'une destruction-création ? »

« En traduisant, on fabrique de la littérature française », dit encore Claro. Baudelaire et Edgar Poe, Paul Valéry et Virgile, Philippe Jaccottet et Rilke, Yves Bonnefoy et Shakespeare... sont des rencontres exemplaires. Et s'il n'est pas nécessaire d'être écrivain pour être bon traducteur, il faut tenter, poursuit Claro « d'être l'écrivain de sa traduction ».

Aucune règle, aucun outil (en dehors d'un bon dictionnaire !) ne peut assurer ce passage au-dessus de l'abîme qu'est la traduction littéraire. « Une traversée en funambule », pour Françoise Brun qui nous transmet les textes d'auteurs italiens contemporains (Alessandro Baricco, Rosetta Loy, Stefano Benni...), « le point d'équilibre est toujours instable, il faut donc rester en mouvement. C'est par lui, la vitesse, le rythme de la phrase que le lecteur prend contact avec le texte ».

Musicien, le traducteur ? « Je travaille à l'oreille », dit Gabriel Iaculli (traducteur de Sergio Pitol, Jorge Volpi...). « Il faut que le texte sonne, ait une belle cadence », dit en écho Cécile Nelson (traductrice de Jerome Charyn). Ou encore Aline Schulman (traductrice de Cervantès) : « L'oralité d'un texte, sa musique sont essentiels, y compris dans les silences. »

Bien plus qu'un assemblage de mots à traduire, le texte est un tissu culturel qu'il faut recomposer dans toutes ses dimensions. « Il y a beaucoup de non-dits entre les mots, des ellipses, des références implicites à la culture d'un pays... » Faut-il tout combler, au risque d'alourdir ? Botter en touche par la note en bas de page ? « Pour parler de mon travail de traduction, me vient souvent l'image d'un grand entonnoir, confie Cécile Nelson, l'anglais dispose de deux fois plus de mots que le français ; c'est aussi une langue beaucoup plus plastique, plus évolutive. Mais on ne plie pas le français comme l'anglais... »

Qu'ils soient plutôt « ciblistes » (préoccupation majeure : faire passer le sens du texte auprès du lecteur-cible) ou fidèles à la langue source (préoccupation majeure : ne pas trahir la forme du texte original), les traducteurs sont tenus de maîtriser une infinité de critères. Linguistiques et culturels, certes, mais aussi sensibles. La langue du traducteur doit ouvrir sur l'émotion et les qualités sensorielles de l'oeuvre. Quand il existe, le lien personnel entre l'écrivain et son traducteur est un facteur d'enrichissement. « Rosetta Loy me confiait récemment que je suis «entrée dans sa tête» », raconte Françoise Brun. Gabriel Iaculli retient de sa connivence avec « ses » auteurs mexicains une jubilation autour de jeux de mots. Mais, paradoxalement, ajoute-t-il, « quand un auteur a une sensibilité très proche de la mienne, je le traduis sans avoir besoin de le questionner ».

Aucun dialogue possible en revanche avec les disparus dont les oeuvres sont cependant périodiquement retraduites. Le Don Quichotte de Cervantès a connu près de 80 traductions en quatre siècles (pour la seule langue française) ; la dernière en date, réalisée par un spécialiste de littérature de la Renaissance, Jean-Raymond Fanlo, paraîtra en mars 2008 (Le Livre de poche).

Toutes les traductions vieillissent, reconnaissent unanimement les traducteurs.

Toutes portent la culture et les préoccupations d'une époque mais aussi de leurs auteurs. Aline Schulman voulait redonner vie à un texte « perverti en littérarité » : « Don Quichotte n'était plus lu, il n'était plus qu'un nom commun ; mon souci fut de remettre ce texte à la portée de tous. » De son côté, Jean-Raymond Fanlo propose de revenir aux sources d'un grand roman dont on a oublié l'étonnante richesse littéraire « Don Quichotte offre tous les niveaux de langue possibles. Mais la tradition classique française l'a trop homogénéisé, trop poli. »

Une traduction ne chasse pourtant pas l'autre : toutes améliorent la connaissance d'un auteur. Ainsi en est-il pour Ulysse de Joyce, récemment retraduit sous la direction de Jacques Aubert : « Notre traduction a bénéficié d'un travail intellectuel mené depuis des années qui nous a permis de lever certaines difficultés. Par ailleurs, l'écriture de Joyce a imprégné la littérature contemporaine : on la comprend mieux aujourd'hui qu'en 1922. »

Existe-t-il des traductions définitives ? Pas plus que de parfaites. Le traducteur, ce « peseur de mots » selon Valéry Larbaud, premier traducteur d' Ulysse, « absorbé par l'équilibre des plateaux », est aussi celui qui « transfuse une part plus ou moins grande - jamais la totalité - d'un courant vital ».

*MADMAN BOVARY de Claro

Verticales, 198 p., 17 €

Si, pour certains, la littérature est un virus, elle sera pour le narrateur de Madman

Bovary un antidote. Désespéré par sa rupture avec Estée - dont le nom évoque un

cousinage avec L'Astrée, autre objet littéraire amoureux à tiroir -, il cherche l'oubli en

plongeant dans la lecture de Flaubert. Au sens propre : il se laisse aspirer, entrant

bientôt physiquement dans le texte pour en modifier l'intrigue et la structure,

devenant le double de l'auteur. Un mouvement pas si étranger au travail du

traducteur qui se réapproprie un texte avant de le recréer.

Le narrateur discute avec Gustave en Orient, écartèle la langue et l'histoire littéraire.

Volontiers érotique, voire cru, ce roman iconoclaste et échevelé prend humeurs et

corps pour matière première, au même titre que les mots qu'il malmène. Mais

Flaubert lui-même ne fit-il pas scandale autant qu'on l'accusa de dévoyer la langue ?

*Dire presque la même chose, expériences de traduction, d'Umberto Eco, traduit

de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 460 p., 22,50 €

L'ouvrage reprend en grande partie des textes de conférences données entre 1997

et 2002. Le savant italien fait un vaste tour d'horizon de toutes les difficultés liées à la

traduction. Fourmillant d'exemples puisés dans les langues européeennes, Eco

dévoile également ses choix de traducteur (de Gérard de Nerval, Raymond

Queneau...)

*Ethique et politique du traduire, d'Henri Meschonnic, Ed. Verdier, 186 p., 15 €

Traducteur de la Bible, l'auteur défend une pensée de la traduction qui s'appuie sur

une théorie du langage « comprise comme l'interaction

langage-poème-éthique-politique ». Un essai assez ardu qui insiste sur la dimension

éthique du « parler » : « Les langues ne sont pas d'abord des moyens de

communication, mais d'abord des moyens et des manières de vivre. »

2 commentaires:

Single up all lines, Chums !